Cześć, cześć
Dziś przygotowałam dla coś ciekawego… kanadyjski slang, haha! 🙂 Myślę, że możemy to tak nazwać. Przypuszczam, że większość z was zdaje sobie sprawę z tego, że brytyjski angielski różni się od amerykańskiego angielskiego (np. mieszkanie w Anglii to “flat”, a w USA to “apartment”). Tak samo jest z angielskim w Kanadzie. Możecie mieszkać w anglojęzyczym kraju przez lata, bądź po prostu przyjechać z Polski z perfekcyjnym angielskim, a wciąż usłyszycie słówka które zbiją was z tropu i zadacie sobie pytanie “Co ten człowiek ma na myśli?” We wpisie poniżej przedstawię wam kilka charakterystycznych dla Kanady zwrotów jak i spróbuję napisać coś więcej o angielskim którego używamy w kraju klonowego liścia. Wszystkie informacje zawarte poniżej pochodzą z moich obserwacji oraz przeróżnych źródeł w internecie – więc wybaczcie błędy albo niedomówienia.
Kanadyjski angielski… jest bliżej amerykańskiego czy brytyjskiego? Moim zdaniem wymową zdecydowanie bliżej amerykańskiego, ale pisownią bliżej brytyjskiego. Jeżeli chodzi o słówka to zależy. W Kanadzie wymawiamy “r” tak jak amerykanie, a nie tak jak brytyjczycy. Za to wiele słów piszemy jak brytyjczycy, np. “colour”, “centre”, “neighbour”, “cheque” czy “litre”. I to jest chyba największa różnica jeżeli chodzi o Kanadyjski i Amerykański angielski. Poza tym jest też wiele słów które piszemy jak amerykanie, np. “organize”, “analyze” czy “pediatric”. Ja osobiście nigdy nie wiem czy mam napisać licence/license czy dialog/dialogue, dlatego nie dziwię się, że dla nowoprzybyłej osoby angielski używany w Kanadzie potrafi być mylący.
Skąd wziął się Kanadyjski Angielski?
Do ukształtowania się języka angielskiego w Kanadzie przyczyniły się walki pomiędzy osadnikami z Europy (a nie ludność rdzenna Kanady). W Kanadzie najpierw pojawili się Francuzi, a dopiero później Brytyjczycy. Amerykańska Rewolucja zdecydowanie podniosła liczbę osób które mówiły po angielsku. Jednymi z założycieli Kanady byli “United Empire Loyalists”, byli to ludzie z US którzy dostali ziemię w Kanadzie. Więc Kanadyjski angielski od zawsze był trochę Amerykański – przez ludzi którzy przybyli z amerykańskich kolonii, oraz nie-Amerykański, ponieważ Brytyjscy lojaliści chcieli pozostać Brytyjscy. Po wojnie w 1812 roku do Kanady przybyło jeszcze więcej brytyjskich emigrantów, ale akcent się nie zmienił i pozostał bardziej amerykański, jednakże pisownia była brytyjska, a do tego po części przyczynili się nauczyciele którzy wyemigrowali z Wielkiej Brytanii do Kanady. Angielski w Kanadzie nie różni się bardzo pomiędzy prowincjami, a najbardziej charakterystycznym akcentem jest chyba akcent ludzi z Nowej Fundlandii – gdzie osiedlili się emigranci z Irlandii, a sama prowincja nie była częścią Kanady aż do 1949 roku.
Dziś aż 20% Kanadyjczyków nie ma angielskiego/francuskiego jako swojego języka ojczystego.
Kanadyjskie słówka i zwroty
Eh! – zwrot ‘eh’ czytaj jako ~”ejj”. “Eh” nie ma jako takiego znaczenia, najczęściej używane jest na końcu zdania i można powiedzieć, że oznacza to samo co w języku polskim “co nie?”. Czasami po prostu dodanie “eh” tworzy pytanie ze zdania które jest sformułowane jako zdanie oznajmujące. Na przykład – “It’s so hot outside, eh?” / “Ale gorąco na dworze, co nie?”. W tym wypadku użycie “eh” to jakby zapytanie o potwierdzenie tego co powiedzieliście. Chodzi po prostu o to, aby utrzymać jakoś rozmowę, aby rozmówca miał nam co odpowiedzieć.
Aboot (about) – według wielu amerykanów, kanadyjczycy wymawiają słowo “about” jako “abut”. Szczerze powiedziawszy to ja ani razu nie słyszałam takiej wymowy tego słowa, chyba, że mówimy o moim nauczycielu z college, który lubi sobie żartować w ten sposób 😉
Loonie – Loonie oznacza… kanadyjską jedno-dolarówkę. Common Loon to kaczka którą możecie zobaczyć na monecie. I właśnie stąd wzięła się nazwa, którą Kanadyjska Mennica objęła prawami autorskimi w 2006 roku. Po tym jaką popularność zyskała nazwa Loonie, ludzie zaczęli nazywać $2 jako Toonie. Inne skróty na pieniądze (przypuszczam, że używane też w innych anglojęzycznych krajach) to: $0.25 quarter, $0.10 dime, $0.05 nickel, $0.01 penny. Ale ale… od roku 2012 w Kanadzie nie produkuje się monety jedno-centowej, a na początku 2013 cenciki wyszły z obiegu, co oznacza to, że wasza ostateczna suma do zapłacenia przy kasie gotówką jest zaokrąglana w górę lub dół, aby miała końcówkę 0 bądź 5. Czyli $2,48 to $2,50 a $2,47 to $2,45 🙂
Double Double – Kawę double-double zamawiamy tylko i wyłącznie w “Timmy’s” (takie kanadyjskie zdrobnienie na Tim Horton’s). Co to takiego? Kawa zaparzana w dzbanku z filtrem (żadne espresso) z dodatkiem dwóch porcji śmietanki i dwóch porcji cukru. Ogólnie nie polecam na dłuższą metę, bo strasznie to słodkie. Ale tak spróbować czego to piją Kanadyjczycy to warto. Druga rzecz z Tim Horton’s którą chętnie popijają mieszkańcy to French Vanilla – kolejne słodkie cappuccino.
Toque & Mitts – pewnie znacie rodzaj czapki na który wszyscy mówią beanie, nawet w Polsce? Otóż w Kanadzie na tą czapkę mówimy Toque. Oryginalnie nazwa wzięła się od czapki która niczym nie przypomina beanie. A co oznacza słowo Mitts? Są to rękawiczki jednopalcowe! Skrót od słowa mittens.
Two-Four – o two-four pisałam i mówiłam już nie raz, ale w razie gdybyście nie widzieli wcześniejszy wpisów to się przypomnę. Two-four to skrót oznaczający 24-pak piwa. Two-four to również skrót na święto Victoria Day, które wypada +/-24 maja i wtedy nieoficjalnie otwiera się sezon letni na grillowanie i picie piwa.
Bloody Caesar – o Bloody Ceasar też już pisałam we wpisie o alkoholu w Kanadzie. Bloody Ceasar to kanadyjska wersja Bloody Mary, gdzie zamiast zwykłego soku pomidorowego użyty jest Clamato, czyli sok pomidorowy z dodatkiem soku z małż, a samego drinka dekorujemy łodygą selera.
Hang a Larry/Roger – osobiście nigdy tego nie słyszałam, ale widziałam ten zwrot w wielu podsumowaniach na temat tego jak mówią kanadyjczycy. Hang a larry oznacza “skręć w lewo”, a hang a roger oznacza “skręć w prawo”.
Parkade – to kilkupiętrowy kryty parking, np. w centrum handlowym.
Pencil crayons – kanadyjczycy na kredki mówią pencil crayons (co mogę potwierdzić ze szkoły), a podobno bardziej znana i amerykańska nazwa to “colored pencils”, więc możliwe, że wy znacie tę wersję.
Pop – Pop (CA), soda (US), fizzy drink (UK)… W Kanadzie używamy zwrotu POP na napoje gazowane.
Stag/Stagette – amerykańska nazwa na wieczór kawalerski/panieński to “bachelor/bachelorette”, za to w Kanadzie ludzie często używają zwrotów “Stag/Stagette”.
Muskoka Chair – Muskoka Lake to tereny gdzie kanadyjczycy kupują domki letniskowe. A Muskoka Chair to rodzaj krzesła które dla kanadyjczka równa się z wypoczynkiem.
Freezie – freezie to rodzaj loda, który w Polsce był nazwany hmm pałeczka? Haha, kompletnie nie pamiętam! Zamrożona woda smakowa z folii, którą się odgryzało i wyciskało się loda, który za moich czasów kosztował 10gr!
Extra
Cheque (czek) – czek
Queue (kju) – kolejka
Travelling – w Ameryce używaną formą jest “traveling”, różnica o jego “l” 🙂
Write a test – w kanadzie “piszemy” testy, w Ameryce używa się zwrotu “take a test”.
Washroom – toaleta, łazienka. W Kanadzie najczęściej pytamy się o “washroom”, a nie o restroom, bathroom czy toilet.
Lawyer – prawnik. Podobno w UK prawnik to solicitor, a w US prawnik to attorney.
Postal Code – w Kanadzie jako kod pocztowy mamy postal code, gdzie w US używa się ZIP code.
Bachelor Apartment – to kawalerka. W US częściej używanym zwrotem jest “studio apartment”.
W Kanadzie literkę “Z” czytamy jako zed, a nie zi.
Są też zwroty które uważane są za lekko obraźliwe. I jest to podobno nazywanie ludzi których mieszkają w Newfounland jako “Newfie” (niufi), bądź nazywanie kanadyjczyka jako “Canuck” (kanak). Wszystko zależy od kontekstu, ale te zwroty głównie są używane aby kogoś obrazić. Dla wielu osób nazwanie “polish person” jako “polak” też jest obraźliwe, a to dlatego, że przeważnie użyte jest w złym kontekście, np. “this polak stole my money”.
Źródła: 1, 2, 3, 4, 5, 6
Zdjęcia: pixabay.com